Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 3. 9


9
2235
êdê
ἤδη
Déjà
Adv
1161

δὲ
et
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588


la
Art-NSF
513
axinê
ἀξίνη
cognée
N-NSF
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4491
rhidzan
ῥίζαν
racine
N-ASF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPN
1186
déndrôn
δένδρων
arbres
N-GPN
2749
kéitaï
κεῖται
est mise
V-PDInd-3S
-

·
;
3956
pan
πᾶν
tout
Adj-NSN
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1186
déndron
δένδρον
arbre
N-NSN
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4160
poïoun
ποιοῦν
produisant
V-PAP-NSN
2590
karpon
καρπὸν
de fruit
N-ASM
2570
kalon
καλὸν
bon
Adj-ASM
1581
ékkoptétaï
ἐκκόπτεται
est coupé
V-PPInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1519
éis
εἰς
au
Prep
4442
pur
πῦρ
feu
N-ASN
906
ballétaï
βάλλεται
est jeté
V-PPInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
déjà2235
même2532
la3588
cognée513
est2749
mise2749
à4314
la3588
racine4491
des3588
arbres1186
;
tout3956
arbre1186
donc3767
qui
ne3361
produit4160
pas3361
de
bon2570
fruit2590
,
est1581
coupé1581
et2532
jeté906
au1519
feu4442
.

Traduction révisée

Déjà, même, la cognée est mise à la racine des arbres ; ainsi, tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ηδη
ηδη
ηδη
δε
δε
δε
και
και
και
η
η
η
αξινη
αξινη
αξινη
προς
προς
προς
την
την
την
ριζαν
ριζαν
ριζαν
των
των
των
δενδρων
δενδρων
δενδρων
κειται
κειται
κειται
παν
παν
παν
ουν
ουν
ουν
δενδρον
δενδρον
δενδρον
μη
μη
μη
ποιουν
ποιουν
ποιουν
καρπον
καρπον
καρπον
καλον
καλον
καλον
εκκοπτεται
εκκοπτεται
εκκοπτεται
και
και
και
εις
εις
εις
πυρ
πυρ
πυρ
βαλλεται
βαλλεται
βαλλεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale