Luc 3. 7
7
3004
Éléguén
Ἔλεγεν
Il disait
V-IAInd-3S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
1607
ékporéuoménoïs
ἐκπορευομένοις
sortant
V-PDP-DPM
3793
okhloïs
ὄχλοις
foules
N-DPM
907
baptisthênaï
βαπτισθῆναι
pour être baptisées
V-APInf
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-
·
:
1081
guénnêmata
Γεννήματα
Race
N-VPN
2191
ékhidnôn
ἐχιδνῶν
de vipères
N-GPF
-
,
,
5101
tis
τίς
qui
PrInt-NSM
5263
hupédéixén
ὑπέδειξεν
a montré
V-AAInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
5343
phuguéin
φυγεῖν
de fuir
V-2AAInf
3195
méllousês
μελλούσης
venant
V-PAP-GSF
3709
orguês
ὀργῆς
colère
N-GSF
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Il
disait3004
donc3767
aux3588
foules3793
qui
sortaient1607
pour
être907
baptisées907
par5259
lui846
:
Race1081
de
vipères2191
,
qui5101
vous5213
a5263
avertis5263
de
fuir5343
la3588
colère3709
qui
vient3195
?
Traduction révisée
Il disait donc aux foules qui venaient pour être baptisées par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ελεγεν
ελεγεν
ελεγεν
ουν
ουν
ουν
τοις
τοις
τοις
εκπορευομενοις
εκπορευομενοις
εκπορευομενοις
οχλοις
οχλοις
οχλοις
βαπτισθηναι
βαπτισθηναι
βαπτισθηναι
υπ
υπ
υπ
αυτου
αυτου
αυτου
γεννηματα
γεννηματα
γεννηματα
εχιδνων
εχιδνων
εχιδνων
τις
τις
τις
υπεδειξεν
υπεδειξεν
υπεδειξεν
υμιν
υμιν
υμιν
φυγειν
φυγειν
φυγειν
απο
απο
απο
της
της
της
μελλουσης
μελλουσης
μελλουσης
οργης
οργης
οργης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby