Luc 22. 37
37
3004
légô
λέγω
Je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
[
[
-
]
]
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
3588
to
τὸ
ce qui
Art-ASN
1125
guégramménon
γεγραμμένον
ayant été écrit
V-RPP-ASN
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PQInd-3S
5055
télésthênaï
τελεσθῆναι
être accompli
V-APInf
1698
émoï
ἐμοί
moi
PrPers-1DS
-
,
:
3326
méta
μετὰ
parmi
Prep
459
anomôn
ἀνόμων
[les] iniques
Adj-GPM
3049
éloguisthê
ἐλογίσθη
il a été compté
V-APInd-3S
-
.
.
3588
ta
τὰ
les choses
Art-NPN
4012
péri
περὶ
concernant
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
5056
télos
τέλος
une fin
N-ASN
2192
ékhéi
ἔχει
avoir
V-PAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
je
vous5213
dis3004
,
qu’3754
il
faut1163
encore2089
que
ceci5124
qui
est 3588, 1125
écrit 3588, 1125
,
soit5055
accompli5055
en1722
moi1698
:
«
Et2532
il
a3049
été3049
compté3049
parmi3326
les
iniques459
»
.
Car1063
aussi2532
les
choses3588
qui
me1700
concernent4012
vont2192
avoir2192
leur5056
fin5056
.
Traduction révisée
Car je vous dis qu’il faut encore que ce qui est écrit soit accompli en moi : “Il a été compté parmi les iniques”. En effet, ce qui me concerne va s’accomplir.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
λεγω
λεγω
λεγω
γαρ
γαρ
γαρ
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
ετι
ετι
τουτο
τουτο
τουτο
το
το
το
γεγραμμενον
γεγραμμενον
γεγραμμενον
δει
δει
δει
τελεσθηναι
τελεσθηναι
τελεσθηναι
εν
εν
εν
εμοι
εμοι
εμοι
το
το
το
και
και
και
μετα
μετα
μετα
ανομων
ανομων
ανομων
ελογισθη
ελογισθη
ελογισθη
και
και
και
γαρ
γαρ
γαρ
τα
τα
το
περι
περι
περι
εμου
εμου
εμου
τελος
τελος
τελος
εχει
εχει
εχει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby