Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 38


38
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipon
εἶπον
ils dirent
V-2AAInd-3P
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
3162
makhaïraï
μάχαιραι
épées
N-NPF
5602
hôdé
ὧδε
ici
Adv
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
-

.
.
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
2425
Hikanon
Ἱκανόν
Assez
Adj-NSN
1510
éstin
ἐστιν
c’est
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
ils
dirent2036
:
Seigneur2962
,
voici2400
ici5602
deux1417
épées3162
.
Et1161
il
leur846
dit2036
:
C’1510
est1510
assez2425
.
§

Traduction révisée

Ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Il leur dit : C’est assez.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
ειπον
ειπον
ειπαν
κυριε
κυριε
κυριε
ιδου
ιδου
ιδου
μαχαιραι
μαχαιραι
μαχαιραι
ωδε
ωδε
ωδε
δυο
δυο
δυο
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ικανον
ικανον
ικανον
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale