Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 33


33
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
2092
hétoïmos
ἕτοιμός
prêt
Adj-NSM
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1519
éis
εἰς
en
Prep
5438
phulakên
φυλακὴν
prison
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1519
éis
εἰς
à
Prep
2288
thanaton
θάνατον
[la] mort
N-ASM
4198
poréuésthaï
πορεύεσθαι
à aller
V-PDInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
lui846
dit2036
:
Seigneur2962
,
avec3326
toi4675
,
je
suis1510
prêt2092
à
aller4198
et2532
en1519
prison5438
et2532
à1519
la
mort2288
.

Traduction révisée

Il lui dit : Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
κυριε
κυριε
κυριε
μετα
μετα
μετα
σου
σου
σου
ετοιμος
ετοιμος
ετοιμος
ειμι
ειμι
ειμι
και
και
και
εις
εις
εις
φυλακην
φυλακην
φυλακην
και
και
και
εις
εις
εις
θανατον
θανατον
θανατον
πορευεσθαι
πορευεσθαι
πορευεσθαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale