Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 32


32
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
1161

δὲ
mais
Conj
1189
édéêthên
ἐδεήθην
j’ai prié
V-APInd-1S
4012
péri
περὶ
pour
Prep
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1587
ékléipê
ἐκλείπῃ
défaille
V-PASubj-3S
3588


la
Art-NSF
4102
pistis
πίστις
foi
N-NSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4771
su
σύ
toi
PrPers-2NS
4218
poté
ποτε
une fois
Prt
1994
épistrépsas
ἐπιστρέψας
étant revenu
V-AAP-NSM
4741
stêrison
στήρισον
fortifie
V-AAImp-2S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
80
adélphous
ἀδελφούς
frères
N-APM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
moi1473
,
j’1189
ai1189
prié1189
pour4012
toi4675
,
afin2443
que2443
ta 3588, 4675
foi4102
ne3361
défaille1587
pas3361
;
et2532
toi4771
,
quand1994
une
fois4218
tu
seras1994
revenu1994
,
fortifie4741
tes 3588, 4675
frères80
.

Traduction révisée

mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand tu seras revenu, fortifie tes frères.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
δε
δε
δε
εδεηθην
εδεηθην
εδεηθην
περι
περι
περι
σου
σου
σου
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
εκλειπη
εκλιπη
εκλιπη
η
η
η
πιστις
πιστις
πιστις
σου
σου
σου
και
και
και
συ
συ
συ
ποτε
ποτε
ποτε
επιστρεψας
επιστρεψας
επιστρεψας
στηρισον
στηριξον
στηρισον
τους
τους
τους
αδελφους
αδελφους
αδελφους
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale