Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 34


34
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
3004
Légô
Λέγω
Je dis
V-PAInd-1S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
-

,
,
4074
Pétré
Πέτρε
Pierre
N-VSM
-

,
,
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
5455
phônêséi
φωνήσει
chantera
V-FAInd-3S
4594
sêméron
σήμερον
aujourd’hui
Adv
220
aléktôr
ἀλέκτωρ
[le] coq
N-NSM
4250
prin
πρὶν
jusqu’à ce que
Adv
2228
ê

-
Prt
5151
tris
τρίς
trois fois
Adv
533
aparnêsê
ἀπαρνήσῃ
tu aies nié
V-FDmInd-2S
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1492
éidénaï
εἰδέναι
connaître
V-RAInf
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
dit2036
:
Pierre4074
,
je
te4671
dis3004
:
le
coq220
ne3756
chantera5455
point3756
aujourd’4594
hui4594
,
que
premièrement4250
tu
n’3361
aies533
nié533
trois5151
fois5151
de
me3165
connaître1492
.
§

Traduction révisée

Mais Jésus dit : Pierre, je te dis : le coq ne chantera pas aujourd’hui, que d’abord tu n’aies, par trois fois, nié me connaître.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
λεγω
λεγω
λεγω
σοι
σοι
σοι
πετρε
πετρε
πετρε
ου
ου
ου
μη
μη
φωνησει
φωνηση
φωνησει
σημερον
σημερον
σημερον
αλεκτωρ
αλεκτωρ
αλεκτωρ
πριν
πριν
εως
η
η
τρις
τρις
τρις


με
απαρνηση
απαρνηση
απαρνηση
μη
μη
ειδεναι
ειδεναι
ειδεναι
με
με
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale