Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 31


31
2036
Éipén
Εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
-

·
:
4613
Simôn
Σίμων
Simon
N-VSM
4613
Simôn
Σίμων
Simon
N-VSM
-

,
,
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
3588
ho

-
Art-NSM
4567
Satanas
Σατανᾶς
Satan
N-NSM
1809
éxêtêsato
ἐξῃτήσατο
a demandé à avoir
V-AMInd-3S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
4617
siniasaï
σινιάσαι
[pour vous] cribler
V-AAInf
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
4621
siton
σῖτον
blé
N-ASM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
le3588
Seigneur2962
dit2036
:
Simon4613
,
Simon4613
,
voici2400
,
Satan4567
a1809
demandé1809
à
vous
avoir5209
pour
vous
cribler4617
comme5613
le3588
blé4621
;

Traduction révisée

Le Seigneur dit encore : Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
σιμων
δε
δε
σιμων


ιδου
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
σατανας
σιμων
σιμων
εξητησατο
σιμων
σιμων
υμας
ιδου
ιδου
του
ο
ο
σινιασαι
σατανας
σατανας
ως
εξητησατο
εξητησατο
τον
υμας
υμας
σιτον
του
του
σινιασαι
σινιασαι
ως
ως
τον
τον
σιτον
σιτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale