Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 2. 27


27
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2064
êlthén
ἦλθεν
il vint
V-2AAInd-3S
1722
én
ἐν
par
Prep
3588

τῷ
l’
Art-DSN
4151
Pnéumati
Πνεύματι
Esprit
N-DSN
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
2411
hiéron
ἱερόν
temple
N-ASN
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le [temps d’]
Art-DSN
1521
éisagaguéin
εἰσαγαγεῖν
apporter
V-2AAInf
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1118
gonéis
γονεῖς
parents
N-APM
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3813
païdion
παιδίον
petit enfant
N-ASN
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
3588
tou
τοῦ
le [temps]
Art-GSN
4160
poïêsaï
ποιῆσαι
[pour] faire
V-AAInf
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
1480
éithisménon
εἰθισμένον
usage
V-RPP-ASN
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
3551
nomou
νόμου
loi
N-GSM
4012
péri
περὶ
au sujet
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
vint2064
par1722
l’3588
Esprit4151
dans1519
le3588
temple2411
;
et2532
comme1722
les3588
parents1118
apportaient1521
le3588
petit3813
enfant3813
Jésus2424
pour3588
faire4160
à
son 4012, 846
égard 4012, 846
selon2596
l’3588
usage1480
de3588
la3588
loi3551
,

Traduction révisée

Et il vint au temple, conduit par l’Esprit ; au moment où les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l’usage de la Loi,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
εν
εν
εν
τω
τω
τω
πνευματι
πνευματι
πνευματι
εις
εις
εις
το
το
το
ιερον
ιερον
ιερον
και
και
και
εν
εν
εν
τω
τω
τω
εισαγαγειν
εισαγαγειν
εισαγαγειν
τους
τους
τους
γονεις
γονεις
γονεις
το
το
το
παιδιον
παιδιον
παιδιον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
του
του
του
ποιησαι
ποιησαι
ποιησαι
αυτους
αυτους
αυτους
κατα
κατα
κατα
το
το
το
ειθισμενον
ειθισμενον
ειθισμενον
του
του
του
νομου
νομου
νομου
περι
περι
περι
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale