Luc 2. 26
26
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
5537
kékhrêmatisménon
κεχρηματισμένον
averti divinement
V-RPP-NSN
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
Esprit
N-GSN
40
Haguiou
Ἁγίου
Saint
Adj-GSN
-
,
,
1492
idéin
ἰδεῖν
voir
V-2AAInf
2288
thanaton
θάνατον
[la] mort
N-ASM
1492
idê
ἴδῃ
il ait vu
V-2AASubj-3S
5547
Khriston
Χριστὸν
Christ
N-ASM
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
avait 1510, 846, 5537
été 1510, 846, 5537
averti 1510, 846, 5537
divinement 1510, 846, 5537
par5259
l’3588
Esprit4151
Saint40
qu’
il
ne 3361, 1492
verrait 3361, 1492
pas 3361, 1492
la
mort2288
,
que2228
premièrement4250
il
n’1492
ait1492
vu1492
le3588
Christ5547
du
*Seigneur2962
.
Traduction révisée
Il avait été averti divinement, par l’Esprit Saint, qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ην
ην
ην
αυτω
αυτω
αυτω
κεχρηματισμενον
κεχρηματισμενον
κεχρηματισμενον
υπο
υπο
υπο
του
του
του
πνευματος
πνευματος
πνευματος
του
του
του
αγιου
αγιου
αγιου
μη
μη
μη
ιδειν
ιδειν
ιδειν
θανατον
θανατον
θανατον
πριν
πριν
πριν
η
η
η
αν
ιδη
ιδη
ιδη
τον
τον
τον
χριστον
χριστον
χριστον
κυριου
κυριου
κυριου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée