Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 2. 28


28
2532
kaï
καὶ
et
Conj
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
1209
édéxato
ἐδέξατο
reçut
V-ADmInd-3S
846
aüto
αὐτὸ
lui
PrPers-ASN
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
43
ankalas
ἀγκάλας
bras
N-APF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2127
éuloguêsén
εὐλόγησεν
bénit
V-AAInd-3S
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:

Traduction J.N. Darby

il846
le846
prit1209
entre1519
ses3588
bras43
et2532
bénit2127
Dieu2316
et2532
dit2036
:

Traduction révisée

il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
εδεξατο
εδεξατο
εδεξατο
αυτο
αυτο
αυτο
εις
εις
εις
τας
τας
τας
αγκαλας
αγκαλας
αγκαλας

αυτου
και
και
και
ευλογησεν
ευλογησεν
ευλογησεν
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale