Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 2. 22


22
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3753
hoté
ὅτε
quand
Adv
4130
éplêsthêsan
ἐπλήσθησαν
furent accomplis
V-APInd-3P
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
2250
hêméraï
ἡμέραι
jours
N-NPF
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
2512
katharismou
καθαρισμοῦ
purification
N-GSM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

,
,
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3551
nomon
νόμον
loi
N-ASM
3475
Môuséôs
Μωϋσέως
de Moïse
N-GSM
-

,
,
321
anêgagon
ἀνήγαγον
ils amenèrent
V-2AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1519
éis
εἰς
à
Prep
2414
Hiérosoluma
Ἱεροσόλυμα
Jérusalem
N-ASF
3936
parastêsaï
παραστῆσαι
pour [le] présenter
V-AAInf
3588

τῷ
au
Art-DSM
2962
Kuriô
Κυρίῳ
Seigneur
N-DSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
quand3753
les3588
jours2250
de
leur 3588, 846
purification2512
,
selon2596
la3588
loi3551
de
Moïse3475
,
furent4130
accomplis4130
,
ils
le846
portèrent321
à1519
Jérusalem2414
,
pour
le
présenter3936
au3588
*Seigneur2962

Traduction révisée

Puis, quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils l’amenèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οτε
οτε
οτε
επλησθησαν
επλησθησαν
επλησθησαν
αι
αι
αι
ημεραι
ημεραι
ημεραι
του
του
του
καθαρισμου
καθαρισμου
καθαρισμου
αυτων
αυτων
αυτων
κατα
κατα
κατα
τον
τον
τον
νομον
νομον
νομον
μωυσεως
μωσεως
μωυσεως
ανηγαγον
ανηγαγον
ανηγαγον
αυτον
αυτον
αυτον
εις
εις
εις
ιεροσολυμα
ιεροσολυμα
ιεροσολυμα
παραστησαι
παραστησαι
παραστησαι
τω
τω
τω
κυριω
κυριω
κυριω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale