Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 2. 23


23
-

(
(
2531
kathôs
καθὼς
selon qu’
Adv
1125
guégraptaï
γέγραπται
il a été écrit
V-RPInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3551
nomô
νόμῳ
[la] loi
N-DSM
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3956
pan
πᾶν
tout
Adj-NSN
730
arsén
ἄρσεν
mâle
Adj-NSN
1272
dianoïgon
διανοῖγον
ouvrant
V-PAP-NSN
3388
mêtran
μήτραν
[la] matrice
N-ASF
40
haguion
ἅγιον
saint
Adj-ASN
3588

τῷ
au
Art-DSM
2962
Kuriô
Κυρίῳ
Seigneur
N-DSM
2564
klêthêsétaï
κληθήσεται
sera appelé
V-FPInd-3S
-

)
)
-

,
,

Traduction J.N. Darby

(
selon2531
qu’
il
est1125
écrit1125
dans1722
la
loi3551
du
*Seigneur2962
,
que3754
tout3956
mâle730
qui
ouvre1272
la
matrice3388
sera2564
appelé2564
saint40
au3588
*Seigneur2962
)
,

Traduction révisée

(selon ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : “Tout mâle premier-né sera mis à part pour le Seigneur”),

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καθως
καθως
καθως
γεγραπται
γεγραπται
γεγραπται
εν
εν
εν
νομω
νομω
νομω
κυριου
κυριου
κυριου
οτι
οτι
οτι
παν
παν
παν
αρσεν
αρσεν
αρσεν
διανοιγον
διανοιγον
διανοιγον
μητραν
μητραν
μητραν
αγιον
αγιον
αγιον
τω
τω
τω
κυριω
κυριω
κυριω
κληθησεται
κληθησεται
κληθησεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale