Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 2. 21


21
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3753
hoté
ὅτε
quand
Adv
4130
éplêsthêsan
ἐπλήσθησαν
furent accomplis
V-APInd-3P
2250
hêméraï
ἡμέραι
jours
N-NPF
3638
oktô
ὀκτὼ
huit
Adj-NumI
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSN
4059
péritéméin
περιτεμεῖν
pour circoncire
V-2AAInf
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
alors
Conj
2564
éklêthê
ἐκλήθη
fut appelé
V-APInd-3S
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-NSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

,
,
3588
to
τὸ
lequel
Art-NSN
2564
klêthén
κληθὲν
il avait été appelé
V-APP-NSN
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSM
32
anguélou
ἀγγέλου
ange
N-GSM
4253
pro
πρὸ
avant
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSN
4815
sullêmphthênaï
συλλημφθῆναι
d’avoir été conçu
V-APInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2836
koïlia
κοιλίᾳ
ventre
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
quand3753
huit3638
jours2250
furent4130
accomplis4130
pour
le846
circoncire4059
,
son 3588, 846
nom3686
fut2564
appelé2564
Jésus2424
,
nom3588
duquel3588
il
avait2564
été2564
appelé2564
par5259
l’3588
ange32
avant4253
qu’
il
soit 4815, 846
conçu 4815, 846
dans1722
le3588
ventre2836
.
§

Traduction révisée

Quand huit jours furent accomplis pour le circoncire, il fut appelé du nom de Jésus, celui dont il avait été appelé par l’ange avant d’être conçu dans le ventre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οτε
οτε
οτε
επλησθησαν
επλησθησαν
επλησθησαν
ημεραι
ημεραι
ημεραι
οκτω
οκτω
οκτω
του
του
του
περιτεμειν
περιτεμειν
περιτεμειν
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
εκληθη
εκληθη
εκληθη
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
αυτου
αυτου
αυτου
ιησους
ιησους
ιησους
το
το
το
κληθεν
κληθεν
κληθεν
υπο
υπο
υπο
του
του
του
αγγελου
αγγελου
αγγελου
προ
προ
προ
του
του
του
συλλημφθηναι
συλληφθηναι
συλλημφθηναι
αυτον
αυτον
αυτον
εν
εν
εν
τη
τη
τη
κοιλια
κοιλια
κοιλια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale