Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jude 1. 9


9
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Mais
Conj
3413
Mikhaêl
Μιχαὴλ
Michel
N-PrI
3588
ho

l’
Art-NSM
743
arkhanguélos
ἀρχάγγελος
archange
N-NSM
-

,
,
3753
hoté
ὅτε
quand
Adv
3588

τῷ
le
Art-DSM
1228
diabolô
διαβόλῳ
diable
Adj-DSM
1252
diakrinoménos
διακρινόμενος
discutant avec
V-PMP-NSM
1256
diéléguéto
διελέγετο
il contestait
V-IDInd-3S
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3475
Môuséôs
Μωϋσέως
de Moïse
N-GSM
4983
sômatos
σώματος
corps
N-GSN
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
5111
étolmêsén
ἐτόλμησεν
osa
V-AAInd-3S
2920
krisin
κρίσιν
un jugement
N-ASF
2018
épénénkéin
ἐπενεγκεῖν
proférer contre [lui]
V-2AAInf
988
blasphêmias
βλασφημίας
de blasphème
N-GSF
-

·
;
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit :
V-2AAInd-3S
2008
épitimêsaï
Ἐπιτιμήσαι
Que censure
V-AAO-3S
4671
soï
σοι
toi
PrPers-2DS
2962
Kurios
Κύριος
[le] Seigneur
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
Michel 3588, 3413
l’3588
archange743
,
quand3753
,
discutant1252
avec1252
le3588
diable1228
,
il
contestait1256
touchant4012
le3588
corps4983
de
Moïse3475
,
n’3756
osa5111
pas3756
proférer2018
de
jugement2920
injurieux988
contre2018
[
lui2018
]
;
mais235
il
dit2036
:
Que
le
*Seigneur2962
te4671
censure2008
!

Traduction révisée

Mais quand l’archange Michel, en discutant avec le diable, contestait au sujet du corps de Moïse, il n’osa pas proférer de jugement injurieux contre lui ; mais il dit : “Que le Seigneur te censure !”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
μιχαηλ
μιχαηλ
μιχαηλ
ο
ο
ο
αρχαγγελος
αρχαγγελος
αρχαγγελος
οτε
οτε
οτε
τω
τω
τω
διαβολω
διαβολω
διαβολω
διακρινομενος
διακρινομενος
διακρινομενος
διελεγετο
διελεγετο
διελεγετο
περι
περι
περι
του
του
του
μωυσεως
μωσεως
μωυσεως
σωματος
σωματος
σωματος
ουκ
ουκ
ουκ
ετολμησεν
ετολμησεν
ετολμησεν
κρισιν
κρισιν
κρισιν
επενεγκειν
επενεγκειν
επενεγκειν
βλασφημιας
βλασφημιας
βλασφημιας
αλλ
αλλ
αλλα
ειπεν
ειπεν
ειπεν
επιτιμησαι
επιτιμησαι
επιτιμησαι
σοι
σοι
σοι
κυριος
κυριος
κυριος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale