Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jude 1. 8


8
3668
Homoïôs
Ὁμοίως
De la même manière
Adv
3305
méntoï
μέντοι
cependant
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3778
houtoï
οὗτοι
ceux-ci
PrD-NPM
1797
énupniadzoménoï
ἐνυπνιαζόμενοι
faisant des rêves
V-PDP-NPM
4561
sarka
σάρκα
[la] chair
N-ASF
3303
mén
μὲν
-
Prt
3392
miaïnousin
μιαίνουσιν
souillent
V-PAInd-3P
-

,
,
2963
kuriotêta
κυριότητα
[l’]autorité
N-ASF
1161

δὲ
et
Conj
114
athétousin
ἀθετοῦσιν
méprisent
V-PAInd-3P
-

,
,
1391
doxas
δόξας
[les] dignités
N-APF
1161

δὲ
et
Conj
987
blasphêmousin
βλασφημοῦσιν
injurient
V-PAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

De
la
même3668
manière3668
cependant3305
,
ces3778
rêveurs1797
aussi2532
souillent3392
la
chair4561
,
et1161
méprisent114
la
domination2963
,
et1161
injurient987
les
dignités1391
.

Traduction révisée

De la même manière cependant, ces rêveurs, eux aussi, souillent la chair, méprisent l’autorité, et injurient les dignités.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ομοιως
ομοιως
ομοιως
μεντοι
μεντοι
μεντοι
και
και
και
ουτοι
ουτοι
ουτοι
ενυπνιαζομενοι
ενυπνιαζομενοι
ενυπνιαζομενοι
σαρκα
σαρκα
σαρκα
μεν
μεν
μεν
μιαινουσιν
μιαινουσιν
μιαινουσιν
κυριοτητα
κυριοτητα
κυριοτητα
δε
δε
δε
αθετουσιν
αθετουσιν
αθετουσιν
δοξας
δοξας
δοξας
δε
δε
δε
βλασφημουσιν
βλασφημουσιν
βλασφημουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale