Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jude 1. 10


10
3778
houtoï
οὗτοι
Ceux-ci
PrD-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
3745
hosa
ὅσα
tout ce que
PrCorr-APN
3303
mén
μὲν
-
Prt
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïdasin
οἴδασιν
ils connaissent
V-RAInd-3P
987
blasphêmousin
βλασφημοῦσιν
ils injurient
V-PAInd-3P
-

,
,
3745
hosa
ὅσα
tout ce que
PrCorr-APN
1161

δὲ
et
Conj
5447
phusikôs
φυσικῶς
naturellement
Adv
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3588
ta
τὰ
des
Art-NPN
249
aloga
ἄλογα
sans raison
Adj-NPN
2226
dzôa
ζῷα
bêtes
N-NPN
1987
épistantaï
ἐπίστανται
ils comprennent
V-PDInd-3P
-

,
,
1722
én
ἐν
dans
Prep
5125
toutoïs
τούτοις
ces choses
PrD-DPN
5351
phthéirontaï
φθείρονται
ils se corrompent
V-PPInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
ceux3778
-
ci3778
,
ils
injurient987
tout3745
ce3745
qu’
ils
ne3756
connaissent1492
pas3756
,
et1161
se5351
corrompent5351
dans1722
tout3745
ce3745
qu’
ils
comprennent1987
naturellement5447
comme5613
des3588
bêtes2226
sans249
raison249
.

Traduction révisée

Mais ceux-là injurient tout ce qu’ils ne connaissent pas, et se détruisent eux-mêmes dans tout ce qu’ils ne comprennent que d’une manière naturelle, comme les bêtes sans raison.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτοι
ουτοι
ουτοι
δε
δε
δε
οσα
οσα
οσα
μεν
μεν
μεν
ουκ
ουκ
ουκ
οιδασιν
οιδασιν
οιδασιν
βλασφημουσιν
βλασφημουσιν
βλασφημουσιν
οσα
οσα
οσα
δε
δε
δε
φυσικως
φυσικως
φυσικως
ως
ως
ως
τα
τα
τα
αλογα
αλογα
αλογα
ζωα
ζωα
ζωα
επιστανται
επιστανται
επιστανται
εν
εν
εν
τουτοις
τουτοις
τουτοις
φθειρονται
φθειρονται
φθειρονται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale