Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jude 1. 3


3
27
Agapêtoï
Ἀγαπητοί
Bien-aimés
Adj-VPM
-

,
,
3956
pasan
πᾶσαν
de tout
Adj-ASF
4710
spoudên
σπουδὴν
empressement
N-ASF
4160
poïouménos
ποιούμενος
usant
V-PMP-NSM
1125
graphéin
γράφειν
pour écrire
V-PAInf
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
2839
koïnês
κοινῆς
commun
Adj-GSF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
4991
sôtêrias
σωτηρίας
salut
N-GSF
-

,
,
318
anankên
ἀνάγκην
[la] nécessité
N-ASF
2192
éskhon
ἔσχον
j’ai eu
V-2AAInd-1S
1125
grapsaï
γράψαι
d’écrire
V-AAInf
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3870
parakalôn
παρακαλῶν
[vous] exhortant
V-PAP-NSM
1864
épagônidzésthaï
ἐπαγωνίζεσθαι
à combattre
V-PDInf
3588

τῇ
pour la
Art-DSF
530
hapax
ἅπαξ
une fois
Adv
3860
paradothéisê
παραδοθείσῃ
ayant été enseignée
V-APP-DSF
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
40
haguioïs
ἁγίοις
saints
Adj-DPM
4102
pistéi
πίστει
foi
N-DSF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Bien27
-
aimés27
,
quand4160
j’4160
usais4160
de
toute3956
diligence4710
pour
vous5213
écrire1125
de4012
notre 3588, 2257
commun2839
salut4991
,
je
me2192
suis2192
trouvé2192
dans318
la
nécessité318
de
vous5213
écrire1125
afin3870
de
vous
exhorter3870
à
combattre1864
pour3588
la3588
foi4102
qui
a3860
été3860
une
fois530
enseignée3860
aux3588
saints40
;

Traduction révisée

Bien-aimés, alors que je m’empressais de vous écrire au sujet de notre commun salut, je me suis trouvé dans la nécessité de vous écrire pour vous exhorter à combattre pour la foi qui a été une fois enseignée aux saints.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αγαπητοι
αγαπητοι
αγαπητοι
πασαν
πασαν
πασαν
σπουδην
σπουδην
σπουδην
ποιουμενος
ποιουμενος
ποιουμενος
γραφειν
γραφειν
γραφειν
υμιν
υμιν
υμιν
περι
περι
περι
της
της
της
κοινης
κοινης
κοινης
ημων

ημων
σωτηριας
σωτηριας
σωτηριας
αναγκην
αναγκην
αναγκην
εσχον
εσχον
εσχον
γραψαι
γραψαι
γραψαι
υμιν
υμιν
υμιν
παρακαλων
παρακαλων
παρακαλων
επαγωνιζεσθαι
επαγωνιζεσθαι
επαγωνιζεσθαι
τη
τη
τη
απαξ
απαξ
απαξ
παραδοθειση
παραδοθειση
παραδοθειση
τοις
τοις
τοις
αγιοις
αγιοις
αγιοις
πιστει
πιστει
πιστει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale