Jude 1. 4
4
3921
paréisédusan
παρεισέδυσαν
se sont glissés
V-AAInd-3P
5100
tinés
τινες
certains
PrInd-NPM
444
anthrôpoï
ἄνθρωποι
hommes
N-NPM
-
,
,
3819
palaï
πάλαι
jadis
Adv
4270
proguégramménoï
προγεγραμμένοι
ayant été inscrits à l’avance
V-RPP-NPM
5124
touto
τοῦτο
celui-ci
PrD-ASN
2917
krima
κρίμα
jugement
N-ASN
765
asébéis
ἀσεβεῖς
des impies
Adj-NPM
-
,
,
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
5485
kharin
χάριν
grâce
N-ASF
3346
métatithéntés
μετατιθέντες
changeant
V-PAP-NPM
766
asélguéian
ἀσέλγειαν
débauche
N-ASF
3441
monon
μόνον
seul
Adj-ASM
1203
déspotên
δεσπότην
maître
N-ASM
2962
kurion
κύριον
Seigneur
N-ASM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
5547
Khriston
Χριστὸν
Christ
N-ASM
720
arnouménoï
ἀρνούμενοι
reniant
V-PDP-NPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
car1063
certains5100
hommes444
se3921
sont3921
glissés3921
[
parmi
les
fidèles
]
,
inscrits4270
jadis3819
à
l’
avance4270
pour1519
ce 5124, 3588
jugement2917
,
des
impies765
,
qui
changent3346
la3588
grâce5485
de
notre 3588, 2257
Dieu2316
en1519
dissolution766
,
et2532
qui
renient720
notre 3588, 2257
seul3441
maître1203
et2532
seigneur2962
,
Jésus2424
Christ5547
.
§
Traduction révisée
Car certains hommes se sont glissés [parmi les fidèles], inscrits depuis longtemps à l’avance pour ce jugement, des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en débauche, et qui renient notre seul Maître et Seigneur, Jésus Christ.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
παρεισεδυσαν
παρεισεδυσαν
παρεισεδυσαν
γαρ
γαρ
γαρ
τινες
τινες
τινες
ανθρωποι
ανθρωποι
ανθρωποι
οι
οι
οι
παλαι
παλαι
παλαι
προγεγραμμενοι
προγεγραμμενοι
προγεγραμμενοι
εις
εις
εις
τουτο
τουτο
τουτο
το
το
το
κριμα
κριμα
κριμα
ασεβεις
ασεβεις
ασεβεις
την
την
την
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ημων
ημων
ημων
χαριν
χαριν
χαριτα
μετατιθεντες
μετατιθεντες
μετατιθεντες
εις
εις
εις
ασελγειαν
ασελγειαν
ασελγειαν
και
και
και
τον
τον
τον
μονον
μονον
μονον
δεσποτην
δεσποτην
δεσποτην
θεον
και
και
και
κυριον
κυριον
κυριον
ημων
ημων
ημων
ιησουν
ιησουν
ιησουν
χριστον
χριστον
χριστον
αρνουμενοι
αρνουμενοι
αρνουμενοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby