Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jude 1. 2


2
1656
Éléos
Ἔλεος
[La] miséricorde
N-NSN
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1515
éirênê
εἰρήνη
[la] paix
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
26
agapê
ἀγάπη
[l’]amour
N-NSF
4129
plêthunthéiê
πληθυνθείη
que soient multipliés
V-APO-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Que
la
miséricorde1656
,
et2532
la
paix1515
,
et2532
l’
amour26
vous5213
soient4129
multipliés4129
!
§

Traduction révisée

Que la miséricorde et la paix et l’amour vous soient multipliés !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ελεος
ελεος
ελεος
υμιν
υμιν
υμιν
και
και
και
ειρηνη
ειρηνη
ειρηνη
και
και
και
αγαπη
αγαπη
αγαπη
πληθυνθειη
πληθυνθειη
πληθυνθειη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale