Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 8. 52


52
2036
éipon
εἶπον
Dirent
V-2AAInd-3P
3767
oun
οὖν
alors
Conj
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
2453
Ioudaïoï
Ἰουδαῖοι
Juifs
Adj-NPM
-

·
:
3568
Nun
Νῦν
Maintenant
Adv
1097
égnôkamén
ἐγνώκαμεν
nous avons su
V-RAInd-1P
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
1140
daïmonion
δαιμόνιον
un démon
N-ASN
2192
ékhéis
ἔχεις
tu as
V-PAInd-2S
-

·
:
11
Abraam
Ἀβραὰμ
Abraham
N-PrI
599
apéthanén
ἀπέθανεν
est mort
V-2AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
4396
prophêtaï
προφῆται
prophètes
N-NPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
3004
léguéis
λέγεις
tu dis
V-PAInd-2S
-

·
:
1437
Éan
Ἐάν
Si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
5083
têrêsê
τηρήσῃ
garde
V-AASubj-3S
-

,
,
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1089
guéusêtaï
γεύσηται
il goûtera
V-ADmSubj-3S
2288
thanatou
θανάτου
[la] mort
N-GSM
1519
éis
εἰς
jusqu’à
Prep
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
165
aïôna
αἰῶνα
éternité
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Les3588
Juifs2453
donc3767
lui846
dirent2036
:
Maintenant3568
nous
connaissons1097
que3754
tu
as2192
un
démon1140
:
Abraham11
est599
mort599
,
et2532
les3588
prophètes4396
,
et2532
toi4771
,
tu
dis3004
:
Si1437
quelqu’5100
un
garde5083
ma 3588, 3450
parole3056
,
il
ne 3756, 3361
goûtera1089
point 3756, 3361
la
mort2288
,
à
jamais 1519, 3588, 165
.

Traduction révisée

Les Juifs lui dirent alors : Maintenant nous savons que tu as un démon : Abraham est mort, ainsi que les prophètes, et toi tu dis : “Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera pas la mort, à jamais.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπον
ειπον
ειπον
ουν
ουν
ουν
αυτω
αυτω
αυτω
οι
οι
οι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
νυν
νυν
νυν
εγνωκαμεν
εγνωκαμεν
εγνωκαμεν
οτι
οτι
οτι
δαιμονιον
δαιμονιον
δαιμονιον
εχεις
εχεις
εχεις
αβρααμ
αβρααμ
αβρααμ
απεθανεν
απεθανεν
απεθανεν
και
και
και
οι
οι
οι
προφηται
προφηται
προφηται
και
και
και
συ
συ
συ
λεγεις
λεγεις
λεγεις
εαν
εαν
εαν
τις
τις
τις
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
μου
μου
μου
τηρηση
τηρηση
τηρηση
ου
ου
ου
μη
μη
μη
γευσηται
γευσηται
γευσηται
θανατου
θανατου
θανατου
εις
εις
εις
τον
τον
τον
αιωνα
αιωνα
αιωνα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale