Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 8. 53


53
3361

μὴ
Ne pas
Prt-N
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
3187
méidzôn
μείζων
plus grand qu’
Adj-NSM
1510
éi
εἶ
es
V-PAInd-2S
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3962
patros
πατρὸς
père
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
11
Abraam
Ἀβραάμ
Abraham
N-PrI
-

,
,
3748
hostis
ὅστις
qui
PrRel-NSM
599
apéthanén
ἀπέθανεν
est mort
V-2AAInd-3S
-

;
?
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
4396
prophêtaï
προφῆται
prophètes
N-NPM
599
apéthanon
ἀπέθανον
sont morts
V-2AAInd-3P
-

.
.
5101
tina
τίνα
Qui
PrInt-ASM
4572
séaüton
σεαυτὸν
toi-même
PrRef-2ASM
4160
poïéis
ποιεῖς
fais-tu
V-PAInd-2S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Es1510
-
tu4771
plus3187
grand3187
que
notre 3588, 2257
père3962
Abraham11
,
qui3748
est599
mort599
?
et2532
les3588
prophètes4396
sont599
morts599
.
Qui5101
te
fais4160
-
tu
toi4572
-
même4572
?

Traduction révisée

Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui te fais-tu toi-même ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
συ
συ
συ
μειζων
μειζων
μειζων
ει
ει
ει
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
ημων
ημων
ημων
αβρααμ
αβρααμ
αβρααμ
οστις
οστις
οστις
απεθανεν
απεθανεν
απεθανεν
και
και
και
οι
οι
οι
προφηται
προφηται
προφηται
απεθανον
απεθανον
απεθανον
τινα
τινα
τινα
σεαυτον
σεαυτον
σεαυτον

συ
ποιεις
ποιεις
ποιεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale