Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 8. 51


51
281
amên
ἀμὴν
En vérité
Heb
281
amên
ἀμὴν
en vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
:
1437
éan
ἐάν
Si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
1699
émon
ἐμὸν
mienne
PrPoss-1ASM
5083
têrêsê
τηρήσῃ
garde
V-AASubj-3S
-

,
,
2288
thanaton
θάνατον
[la] mort
N-ASM
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2334
théôrêsê
θεωρήσῃ
il verra
V-AASubj-3S
1519
éis
εἰς
jusqu’à
Prep
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
165
aïôna
αἰῶνα
éternité
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

En281
vérité281
,
en281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
:
Si1437
quelqu’5100
un
garde5083
ma 3588, 3588, 1699
parole3056
,
il
ne 3756, 3361
verra2334
point 3756, 3361
la
mort2288
,
à
jamais 1519, 3588, 165
.

Traduction révisée

En vérité, en vérité, je vous dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra pas la mort, à jamais.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αμην
αμην
αμην
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
εαν
εαν
εαν
τις
τις
τις
τον
τον
τον


εμον
λογον
λογον
λογον
τον
τον
εμον
εμον
τηρηση
τηρηση
τηρηση
θανατον
θανατον
θανατον
ου
ου
ου
μη
μη
μη
θεωρηση
θεωρηση
θεωρηση
εις
εις
εις
τον
τον
τον
αιωνα
αιωνα
αιωνα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale