Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 8. 26


26
4183
polla
πολλὰ
Plusieurs choses
Adj-APN
2192
ékhô
ἔχω
j’ai
V-PAInd-1S
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
2980
laléin
λαλεῖν
à dire
V-PAInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2919
krinéin
κρίνειν
à juger
V-PAInf
-

·
;
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
3992
pémpsas
πέμψας
ayant envoyé
V-AAP-NSM
3165

με
moi
PrPers-1AS
227
alêthês
ἀληθής
vrai
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

,
,
2504
kagô
κἀγὼ
et moi
PrPers-1NS-K
3739
ha

les choses que
PrRel-APN
191
êkousa
ἤκουσα
j’ai entendues
V-AAInd-1S
3844
par'
παρ᾿
auprès de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

,
,
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
2980
lalô
λαλῶ
je dis
V-PAInd-1S
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

J’2192
ai2192
beaucoup4183
de
choses4183
à
dire2980
de4012
vous5216
et2532
à
juger2919
;
mais235
celui3588
qui
m’3165
a3992
envoyé3992
est1510
vrai227
,
et2504
les
choses3739
que
j’191
ai191
entendues191
de3844
lui846
,
moi2504
,
je
les5023
dis2980
au 1519, 3588
monde2889
.

Traduction révisée

J’ai, sur vous, beaucoup à dire et à juger. Mais celui qui m’a envoyé est vrai, et ce que j’ai entendu de lui, moi, je le déclare au monde.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πολλα
πολλα
πολλα
εχω
εχω
εχω
περι
περι
περι
υμων
υμων
υμων
λαλειν
λαλειν
λαλειν
και
και
και
κρινειν
κρινειν
κρινειν
αλλ
αλλ
αλλ
ο
ο
ο
πεμψας
πεμψας
πεμψας
με
με
με
αληθης
αληθης
αληθης
εστιν
εστιν
εστιν
καγω
καγω
καγω
α
α
α
ηκουσα
ηκουσα
ηκουσα
παρ
παρ
παρ
αυτου
αυτου
αυτου
ταυτα
ταυτα
ταυτα
λαλω
λεγω
λαλω
εις
εις
εις
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale