Jean 8. 26
26
4183
polla
πολλὰ
Plusieurs choses
Adj-APN
2192
ékhô
ἔχω
j’ai
V-PAInd-1S
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
2980
laléin
λαλεῖν
à dire
V-PAInf
2919
krinéin
κρίνειν
à juger
V-PAInf
-
·
;
3992
pémpsas
πέμψας
ayant envoyé
V-AAP-NSM
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
227
alêthês
ἀληθής
vrai
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-
,
,
2504
kagô
κἀγὼ
et moi
PrPers-1NS-K
3739
ha
ἃ
les choses que
PrRel-APN
191
êkousa
ἤκουσα
j’ai entendues
V-AAInd-1S
3844
par'
παρ᾿
auprès de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-
,
,
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
2980
lalô
λαλῶ
je dis
V-PAInd-1S
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
J’2192
ai2192
beaucoup4183
de
choses4183
à
dire2980
de4012
vous5216
et2532
à
juger2919
;
mais235
celui3588
qui
m’3165
a3992
envoyé3992
est1510
vrai227
,
et2504
les
choses3739
que
j’191
ai191
entendues191
de3844
lui846
,
moi2504
,
je
les5023
dis2980
au 1519, 3588
monde2889
.
Traduction révisée
J’ai, sur vous, beaucoup à dire et à juger. Mais celui qui m’a envoyé est vrai, et ce que j’ai entendu de lui, moi, je le déclare au monde.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
πολλα
πολλα
πολλα
εχω
εχω
εχω
περι
περι
περι
υμων
υμων
υμων
λαλειν
λαλειν
λαλειν
και
και
και
κρινειν
κρινειν
κρινειν
αλλ
αλλ
αλλ
ο
ο
ο
πεμψας
πεμψας
πεμψας
με
με
με
αληθης
αληθης
αληθης
εστιν
εστιν
εστιν
καγω
καγω
καγω
α
α
α
ηκουσα
ηκουσα
ηκουσα
παρ
παρ
παρ
αυτου
αυτου
αυτου
ταυτα
ταυτα
ταυτα
λαλω
λεγω
λαλω
εις
εις
εις
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby