Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 8. 25


25
3004
élégon
ἔλεγον
Ils disaient
V-IAInd-3P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
4771
Su
Σὺ
Toi
PrPers-2NS
5101
tis
τίς
qui
PrInt-NSM
1510
éi
εἶ
es-tu
V-PAInd-2S
-

;
?
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
3588
Tên
Τὴν
Dès le
Art-ASF
746
arkhên
ἀρχὴν
commencement
N-ASF
3739
ho

ce
PrRel-ASN
5100
ti
τι
qu’
PrInd-NSN
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2980
lalô
λαλῶ
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ils
lui846
disaient3004
donc3767
:
Toi4771
,
qui5101
es1510
-
tu
?
Et2532
Jésus2424
leur846
dit2036
:
Absolument 3588, 746
ce3739
qu’5100
aussi2532
je
vous5213
dis2980
.

Traduction révisée

Ils lui dirent alors : Toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : Absolument ce qu’aussi je vous dis !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ελεγον
ελεγον
ελεγον
ουν
ουν
ουν
αυτω
αυτω
αυτω
συ
συ
συ
τις
τις
τις
ει
ει
ει
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
την
την
την
αρχην
αρχην
αρχην
ο
ο
ο
τι
τι
τι
και
και
και
λαλω
λαλω
λαλω
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale