Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 5. 19


19
611
apékrinato
ἀπεκρίνατο
Répondit
V-ADmInd-3S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
disait
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
281
Amên
Ἀμὴν
En vérité
Heb
281
amên
ἀμὴν
en vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
3756
ou
οὐ
ne
Prt-N
1410
dunataï
δύναται
peut
V-PDInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
5207
Huios
Υἱὸς
Fils
N-NSM
4160
poïéin
ποιεῖν
faire
V-PAInf
575
aph'
ἀφ᾿
de
Prep
1438
héaütou
ἑαυτοῦ
lui-même
PrRef-3GSM
3762
oudén
οὐδέν
rien
Adj-ASN
-

,
,
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
3361

μή
non
Prt-N
5100
ti
τι
quelque chose
PrInd-ASN
991
blépê
βλέπῃ
il voie
V-PASubj-3S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3962
Patéra
Πατέρα
Père
N-ASM
4160
poïounta
ποιοῦντα
faisant
V-PAP-ASM
-

·
;
3739
ha

quoique
PrRel-APN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
302
an
ἂν
-
Prt
1565
ékéinos
ἐκεῖνος
celui-ci
PrD-NSM
4160
poïê
ποιῇ
fasse
V-PASubj-3S
-

,
,
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
5207
Huios
Υἱὸς
Fils
N-NSM
3668
homoïôs
ὁμοίως
de même
Adv
4160
poïéi
ποιεῖ
fait
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
donc3767
répondit611
et2532
leur846
dit2036
:
En281
vérité281
,
en281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
:
Le3588
Fils5207
ne3756
peut1410
rien3762
faire4160
de575
lui1438
-
même1438
,
à
moins 1437, 3361
qu’
il
ne
voie991
faire4160
une
chose5100
au
Père3962
,
car1063
quelque3739
chose3739
que
celui1565
-
ci1565
fasse4160
,
cela5023
,
le3588
Fils5207
aussi2532
de
même3668
le
fait4160
.

Traduction révisée

Jésus donc répondit et leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Le Fils ne peut rien faire de lui-même, sinon ce qu’il voit faire au Père ; car quoi que celui-ci fasse, le Fils aussi le fait de même.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεκρινατο
απεκρινατο
απεκρινατο
ουν
ουν
ουν
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ελεγεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
αμην
αμην
αμην
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
ου
ου
ου
δυναται
δυναται
δυναται
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
ποιειν
ποιειν
ποιειν
αφ
αφ
αφ
εαυτου
εαυτου
εαυτου
ουδεν
ουδεν
ουδεν
εαν
εαν
εαν
μη
μη
μη
τι
τι
τι
βλεπη
βλεπη
βλεπη
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
ποιουντα
ποιουντα
ποιουντα
α
α
α
γαρ
γαρ
γαρ
αν
αν
αν
εκεινος
εκεινος
εκεινος
ποιη
ποιη
ποιη
ταυτα
ταυτα
ταυτα
και
και
και
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
ομοιως
ομοιως
ομοιως
ποιει
ποιει
ποιει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale