Jean 5. 18
18
1223
dia
διὰ
À cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
3123
mallon
μᾶλλον
d’autant plus
Adv
2212
édzêtoun
ἐζήτουν
cherchaient
V-IAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2453
Ioudaïoï
Ἰουδαῖοι
Juifs
Adj-NPM
615
apoktéinaï
ἀποκτεῖναι
à faire mourir
V-AAInf
-
,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
3089
éluén
ἔλυεν
il violait
V-IAInd-3S
4521
sabbaton
σάββατον
jour du sabbat
N-ASN
-
,
,
3962
Patéra
Πατέρα
Père
N-ASM
2398
idion
ἴδιον
son propre
Adj-ASM
3004
éléguén
ἔλεγεν
il appelait
V-IAInd-3S
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-
,
,
2470
ison
ἴσον
égal
Adj-ASM
1438
héaüton
ἑαυτὸν
lui-même
PrRef-3ASM
4160
poïôn
ποιῶν
faisant
V-PAP-NSM
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
À
cause1223
de
cela5124
donc3767
les3588
Juifs2453
cherchaient2212
d’
autant3123
plus3123
à
le846
faire615
mourir615
,
parce3754
que
non3756
seulement3440
il
violait3089
le3588
sabbat4521
,
mais235
aussi2532
parce
qu’
il
disait3004
que
Dieu2316
était
son2398
propre2398
Père3962
,
se1438
faisant4160
égal2470
à
Dieu2316
.
Traduction révisée
À cause de cela les Juifs cherchaient d’autant plus à le faire mourir, parce que non seulement il violait le sabbat, mais aussi parce qu’il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
ουν
ουν
ουν
μαλλον
μαλλον
μαλλον
εζητουν
εζητουν
εζητουν
αυτον
αυτον
αυτον
οι
οι
οι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
αποκτειναι
αποκτειναι
αποκτειναι
οτι
οτι
οτι
ου
ου
ου
μονον
μονον
μονον
ελυεν
ελυεν
ελυεν
το
το
το
σαββατον
σαββατον
σαββατον
αλλα
αλλα
αλλα
και
και
και
πατερα
πατερα
πατερα
ιδιον
ιδιον
ιδιον
ελεγεν
ελεγεν
ελεγεν
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
ισον
ισον
ισον
εαυτον
εαυτον
εαυτον
ποιων
ποιων
ποιων
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby