Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 5. 17


17
3588
Ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Mais
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
611
apékrinato
ἀπεκρίνατο
répondit
V-ADmInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
3588
Ho

Le
Art-NSM
3962
Patêr
Πατήρ
Père
N-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2193
héôs
ἕως
jusqu’à
Conj
737
arti
ἄρτι
maintenant
Adv
2038
érgadzétaï
ἐργάζεται
travaille
V-PDInd-3S
-

,
,
2504
kagô
κἀγὼ
et moi
PrPers-1NS
2038
érgadzomaï
ἐργάζομαι
je travaille
V-PDInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
Jésus2424
leur846
répondit611
:
Mon 3588, 3450
Père3962
travaille2038
jusqu’2193
à2193
maintenant737
,
et2504
moi2504
je
travaille2038
.

Traduction révisée

Mais Jésus leur répondit : Mon Père travaille jusqu’à maintenant, et moi je travaille.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
ιησους
απεκρινατο
απεκρινατο
απεκρινατο
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
μου
μου
μου
εως
εως
εως
αρτι
αρτι
αρτι
εργαζεται
εργαζεται
εργαζεται
καγω
καγω
καγω
εργαζομαι
εργαζομαι
εργαζομαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale