Jean 21. 4
4
4405
prôias
πρωΐας
[L’]aube
N-GSF
1096
guinoménês
γινομένης
étant venu
V-PDP-GSF
2476
éstê
ἔστη
se tint
V-2AAInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
123
aïguialon
αἰγιαλόν
rivage
N-ASM
-
·
;
3305
méntoï
μέντοι
toutefois
Conj
1492
êdéisan
ᾔδεισαν
savaient
V-LAInd-3P
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
le
matin4405
venant1096
déjà2235
,
Jésus2424
se2476
tint2476
sur1519
le3588
rivage123
;
les3588
disciples3101
toutefois3305
ne3756
savaient1492
pas3756
que3754
c’1510
était1510
Jésus2424
.
Traduction révisée
L’aube venant déjà, Jésus se tint sur le rivage ; toutefois, les disciples ne savaient pas que c’était Jésus.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
πρωιας
πρωιας
πρωιας
δε
δε
δε
ηδη
ηδη
ηδη
γινομενης
γενομενης
γενομενης
εστη
εστη
εστη
ο
ιησους
ιησους
ιησους
εις
εις
εις
τον
τον
τον
αιγιαλον
αιγιαλον
αιγιαλον
ου
ου
ου
μεντοι
μεντοι
μεντοι
ηδεισαν
ηδεισαν
ηδεισαν
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
οτι
οτι
οτι
ιησους
ιησους
ιησους
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée