Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 21. 3


3
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
4613
Simôn
Σίμων
Simon
N-NSM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
-

·
:
5217
Hupago
Ὑπάγω
Je m’en vais
V-PAInd-1S
232
haliéuéin
ἁλιεύειν
pêcher
V-PAInf
-

.
.
3004
légousin
λέγουσιν
Ils disent
V-PAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
2064
Érkhométha
Ἐρχόμεθα
Allons
V-PDInd-1P
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
4862
sun
σὺν
avec
Prep
4671
soï
σοί
toi
PrPers-2DS
-

.
.
1831
éxêlthon
ἐξῆλθον
Ils sortirent
V-2AAInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1684
énébêsan
ἐνέβησαν
montèrent
V-2AAInd-3P
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4143
ploïon
πλοῖον
barque
N-ASN
-

·
:
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
pendant
Prep
1565
ékéinê
ἐκείνῃ
celle-ci
PrD-DSF
3588

τῇ
la
Art-DSF
3571
nukti
νυκτὶ
nuit
N-DSF
4084
épiasan
ἐπίασαν
ils prirent
V-AAInd-3P
3762
oudén
οὐδέν
rien
Adj-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Simon4613
Pierre4074
leur846
dit3004
:
Je
m’5217
en5217
vais5217
pêcher232
.
Ils
lui846
disent3004
:
Nous2249
allons2064
aussi2532
avec4862
toi4671
.
Ils
sortirent1831
,
et2532
montèrent1684
dans1519
le3588
bateau4143
:
et2532
cette 1565, 3588
nuit3571
-
ils
ne
prirent4084
rien3762
.

Traduction révisée

Simon Pierre leur dit : Je m’en vais pêcher. Ils lui disent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans la barque ; mais cette nuit-là ils ne prirent rien.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
σιμων
σιμων
σιμων
πετρος
πετρος
πετρος
υπαγω
υπαγω
υπαγω
αλιευειν
αλιευειν
αλιευειν
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγουσιν
αυτω
αυτω
αυτω
ερχομεθα
ερχομεθα
ερχομεθα
και
και
και
ημεις
ημεις
ημεις
συν
συν
συν
σοι
σοι
σοι
εξηλθον
εξηλθον
εξηλθον
και
και
και
ενεβησαν
ενεβησαν
ενεβησαν
εις
εις
εις
το
το
το
πλοιον
πλοιον
πλοιον

ευθυς
και
και
και
εν
εν
εν
εκεινη
εκεινη
εκεινη
τη
τη
τη
νυκτι
νυκτι
νυκτι
επιασαν
επιασαν
επιασαν
ουδεν
ουδεν
ουδεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale