Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 21. 5


5
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
3813
Païdia
Παιδία
Enfants
N-VPN
-

,
,
3361

μή
ne pas
Prt-N
5100
ti
τι
quelque
PrInd-ASN
4371
prosphaguion
προσφάγιον
nourriture
N-ASN
2192
ékhété
ἔχετε
avez-vous
V-PAInd-2P
-

;
?
611
apékrithêsan
ἀπεκρίθησαν
Ils répondirent
V-ADmInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
3756
Ou
Οὔ
Non
Prt-N
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
donc3767
leur846
dit3004
:
Enfants3813
,
avez2192
-
vous
quelque5100
chose5100
à
manger4371
?
Ils
lui846
répondirent611
:
Non3756
.

Traduction révisée

Jésus leur dit : Enfants, avez-vous quelque chose à manger ?Ils lui répondirent : Non.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
ουν
ουν
ουν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
παιδια
παιδια
παιδια
μη
μη
μη
τι
τι
τι
προσφαγιον
προσφαγιον
προσφαγιον
εχετε
εχετε
εχετε
απεκριθησαν
απεκριθησαν
απεκριθησαν
αυτω
αυτω
αυτω
ου
ου
ου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale