Jean 21. 5
5
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-
·
:
3813
Païdia
Παιδία
Enfants
N-VPN
-
,
,
5100
ti
τι
quelque
PrInd-ASN
4371
prosphaguion
προσφάγιον
nourriture
N-ASN
2192
ékhété
ἔχετε
avez-vous
V-PAInd-2P
-
;
?
611
apékrithêsan
ἀπεκρίθησαν
Ils répondirent
V-ADmInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Jésus2424
donc3767
leur846
dit3004
:
Enfants3813
,
avez2192
-
vous
quelque5100
chose5100
à
manger4371
?
Ils
lui846
répondirent611
:
Non3756
.
Traduction révisée
Jésus leur dit : Enfants, avez-vous quelque chose à manger ?Ils lui répondirent : Non.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
ουν
ουν
ουν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
παιδια
παιδια
παιδια
μη
μη
μη
τι
τι
τι
προσφαγιον
προσφαγιον
προσφαγιον
εχετε
εχετε
εχετε
απεκριθησαν
απεκριθησαν
απεκριθησαν
αυτω
αυτω
αυτω
ου
ου
ου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée