Jean 13. 1
1
1859
héortês
ἑορτῆς
fête
N-GSF
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
3957
Paskha
Πάσχα
Pâque
Aram
1492
éidôs
εἰδὼς
sachant
V-RAP-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2064
êlthén
ἦλθεν
était venue
V-2AAInd-3S
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5610
hôra
ὥρα
heure
N-NSF
2443
hina
ἵνα
afin de
Conj
3327
métabê
μεταβῇ
passer
V-2AASubj-3S
2889
kosmou
κόσμου
monde
N-GSM
5127
toutou
τούτου
celui-ci
PrD-GSM
3962
Patéra
Πατέρα
Père
N-ASM
-
,
,
25
agapêsas
ἀγαπήσας
ayant aimé
V-AAP-NSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
2398
idious
ἰδίους
siens
Adj-APM
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
2889
kosmô
κόσμῳ
monde
N-DSM
-
,
,
1519
éis
εἰς
jusqu’à
Prep
5056
télos
τέλος
[la] fin
N-ASN
25
êgapêsén
ἠγάπησεν
il aima
V-AAInd-3S
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Or1161
,
avant4253
la3588
fête1859
de3588
Pâque3957
,
Jésus2424
,
sachant1492
que3754
son 846, 3588
heure5610
était2064
venue2064
pour2443
passer3327
de1537
ce 3588, 5127
monde2889
au 4314, 3588
Père3962
,
ayant25
aimé25
les3588
siens2398
qui3588
étaient
dans1722
le3588
monde2889
,
les846
aima25
jusqu’1519
à1519
la
fin5056
.
Traduction révisée
Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
προ
προ
προ
δε
δε
δε
της
της
της
εορτης
εορτης
εορτης
του
του
του
πασχα
πασχα
πασχα
ειδως
ειδως
ειδως
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
οτι
οτι
οτι
ηλθεν
εληλυθεν
ηλθεν
αυτου
αυτου
αυτου
η
η
η
ωρα
ωρα
ωρα
ινα
ινα
ινα
μεταβη
μεταβη
μεταβη
εκ
εκ
εκ
του
του
του
κοσμου
κοσμου
κοσμου
τουτου
τουτου
τουτου
προς
προς
προς
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
αγαπησας
αγαπησας
αγαπησας
τους
τους
τους
ιδιους
ιδιους
ιδιους
τους
τους
τους
εν
εν
εν
τω
τω
τω
κοσμω
κοσμω
κοσμω
εις
εις
εις
τελος
τελος
τελος
ηγαπησεν
ηγαπησεν
ηγαπησεν
αυτους
αυτους
αυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée