Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 13. 2


2
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1173
déipnou
δείπνου
[le] souper
N-GSN
1096
guinoménou
γινομένου
ayant lieu
V-PDP-GSN
-

,
,
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
1228
diabolou
διαβόλου
diable
Adj-GSM
2235
êdê
ἤδη
déjà
Adv
906
béblêkotos
βεβληκότος
ayant mis
V-RAP-GSM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2588
kardian
καρδίαν
cœur
N-ASF
2455
Iouda
Ἰούδα
de Judas
N-GSM
4613
Simônos
Σίμωνος
[fils] de Simon
N-GSM
2469
Iskariôtou
Ἰσκαριώτου
Iscariote
N-GSM
2443
hina
ἵνα
que
Conj
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3860
paradô
παραδῷ
il livre
V-2AASubj-3S
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
pendant 1173, 1096
qu’
ils
étaient 1173, 1096
à
souper 1173, 1096
,
le3588
diable1228
ayant906
déjà2235
mis906
dans1519
le3588
cœur2588
de
Judas2455
Iscariote2469
,
[
fils
]
de
Simon4613
,
de2443
le846
livrer3860
,

Traduction révisée

Pendant qu’ils étaient en train de souper (le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, [fils] de Simon, de le livrer),

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
δειπνου
δειπνου
δειπνου
γινομενου
γενομενου
γινομενου
του
του
του
διαβολου
διαβολου
διαβολου
ηδη
ηδη
ηδη
βεβληκοτος
βεβληκοτος
βεβληκοτος
εις
εις
εις
την
την
την
καρδιαν
καρδιαν
καρδιαν


ινα


παραδοι


αυτον
ιουδα
ιουδα
ιουδας
σιμωνος
σιμωνος
σιμωνος
ισκαριωτου
ισκαριωτου
ισκαριωτου
ινα
ινα
αυτον
αυτον
παραδω
παραδω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale