Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 12. 50


50
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1492
oïda
οἶδα
je sais
V-RAInd-1S
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588


le
Art-NSF
1785
éntolê
ἐντολὴ
commandement
N-NSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2222
dzôê
ζωὴ
[la] vie
N-NSF
166
aïônios
αἰώνιός
éternelle
Adj-NSF
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

.
.
3739
ha

Ce que
PrRel-APN
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
2980
lalô
λαλῶ
je parle
V-PAInd-1S
-

,
,
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
2046
éirêkén
εἴρηκέν
a dit
V-RAInd-3S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
3588
ho

le
Art-NSM
3962
Patêr
Πατήρ
Père
N-NSM
-

,
,
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
2980
lalô
λαλῶ
je dis
V-PAInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
je
sais1492
que3754
son 3588, 846
commandement1785
est1510
la
vie2222
éternelle166
.
Les
choses3739
donc3767
que
moi1473
je
dis2980
,
je
les
dis2980
comme2531
le3588
Père3962
m’3427
a2046
dit2046
.
§

Traduction révisée

et je sais que son commandement est la vie éternelle. Donc, ce que moi je dis, je le dis comme le Père me l’a dit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οιδα
οιδα
οιδα
οτι
οτι
οτι
η
η
η
εντολη
εντολη
εντολη
αυτου
αυτου
αυτου
ζωη
ζωη
ζωη
αιωνιος
αιωνιος
αιωνιος
εστιν
εστιν
εστιν
α
α
α
ουν
ουν
ουν
εγω

εγω
λαλω
λαλω
λαλω

εγω
καθως
καθως
καθως
ειρηκεν
ειρηκεν
ειρηκεν
μοι
μοι
μοι
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
ουτως
ουτως
ουτως
λαλω
λαλω
λαλω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale