Jean 1. 14
14
3056
Logos
Λόγος
Parole
N-NSM
4561
sarx
σὰρξ
chair
N-NSF
1096
éguénéto
ἐγένετο
devint
V-2ADmInd-3S
4637
éskênôsén
ἐσκήνωσεν
habita
V-AAInd-3S
1722
én
ἐν
au milieu de
Prep
2254
hêmin
ἡμῖν
nous
PrPers-1DP
-
(
(
2300
éthéasamétha
ἐθεασάμεθα
nous avons contemplé
V-ADmInd-1P
1391
doxan
δόξαν
gloire
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
,
,
1391
doxan
δόξαν
une gloire
N-ASF
3439
monoguénous
μονογενοῦς
d’un [fils] unique
Adj-GSM
3844
para
παρὰ
de la part du
Prep
3962
Patros
Πατρός
Père
N-GSM
-
)
)
4134
plêrês
πλήρης
pleine
Adj-NSF
5485
kharitos
χάριτος
de grâce
N-GSF
225
alêthéias
ἀληθείας
de vérité
N-GSF
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Et2532
la3588
Parole3056
devint1096
chair4561
,
et2532
habita4637
au1722
milieu1722
de
nous2254
(
et2532
nous
avons2300
vu2300
sa 3588, 846
gloire1391
,
une
gloire1391
comme5613
d’
un
fils
unique3439
de
la
part3844
du
Père3962
)
pleine4134
de
grâce5485
et2532
de
vérité225
;
Traduction révisée
Et la Parole devint chair et habita au milieu de nous (et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme d’un Fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ο
ο
ο
λογος
λογος
λογος
σαρξ
σαρξ
σαρξ
εγενετο
εγενετο
εγενετο
και
και
και
εσκηνωσεν
εσκηνωσεν
εσκηνωσεν
εν
εν
εν
ημιν
ημιν
ημιν
και
και
και
εθεασαμεθα
εθεασαμεθα
εθεασαμεθα
την
την
την
δοξαν
δοξαν
δοξαν
αυτου
αυτου
αυτου
δοξαν
δοξαν
δοξαν
ως
ως
ως
μονογενους
μονογενους
μονογενους
παρα
παρα
παρα
πατρος
πατρος
πατρος
πληρης
πληρης
πληρης
χαριτος
χαριτος
χαριτος
και
και
και
αληθειας
αληθειας
αληθειας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée