Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 1. 15


15
2491
Iôannês
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
3140
marturéi
μαρτυρεῖ
rend témoignage
V-PAInd-3S
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2896
kékraguén
κέκραγεν
il s’est écrié
V-2RAInd-3S
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
3778
Houtos
Οὗτος
Celui-ci
PrD-NSM
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
3739
hon
ὃν
celui dont
PrRel-ASM
2036
éipon
εἶπον
je disais :
V-2AAInd-1S
3588
Ho

Le
Art-NSM
3694
opisô
ὀπίσω
après
Adv
3450
mou
μου
moi
PrPers-1GS
2064
érkhoménos
ἐρχόμενος
venant
V-PDP-NSM
1715
émprosthén
ἔμπροσθέν
avant
Prep
3450
mou
μου
moi
PrPers-1GS
1096
guénonén
γέγονεν
a été
V-2RAInd-3S
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
4413
prôtos
πρῶτός
avant
Adj-NSM
3450
mou
μου
moi
PrPers-1GS
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Jean2491
rend3140
témoignage3140
de4012
lui846
,
et2532
a2896
crié2896
,
disant3004
:
C’
était1510
celui3778
-
ci3778
duquel3739
je
disais2036
:
Celui3588
qui
vient2064
après3694
moi3450
prend1096
place1096
avant1715
moi3450
;
car3754
il
était1510
avant4413
moi3450
;

Traduction révisée

Jean rend témoignage de lui et s’est écrié : C’est de lui que j’ai dit : Celui qui vient après moi prend place avant moi ; car il était avant moi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης
μαρτυρει
μαρτυρει
μαρτυρει
περι
περι
περι
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
κεκραγεν
κεκραγεν
κεκραγεν
λεγων
λεγων
λεγων
ουτος
ουτος
ουτος
ην
ην
ην
ον
ον
ον
ειπον
ειπον
ειπον
ο
ο
ο
οπισω
οπισω
οπισω
μου
μου
μου
ερχομενος
ερχομενος
ερχομενος
εμπροσθεν
εμπροσθεν
εμπροσθεν
μου
μου
μου
γεγονεν
γεγονεν
γεγονεν
οτι
οτι
οτι
πρωτος
πρωτος
πρωτος
μου
μου
μου
ην
ην
ην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale