Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 1

1Au commencement était la Parolea ; et la Parole était auprès de Dieub ; et la Parole était Dieu. 2Ellec était au commencement auprès de Dieu. 3Tout fut faitd par elle ; et sans elle, pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été faitd. 4En elle était [la] vie, et la vie était la lumière des hommese. 5Et la lumière brille dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l’ont pas comprisef.
6Il y eut un homme envoyé deg Dieu ; son nom était Jean. 7Celui-ci vint pour témoigner, pour [rendre] témoignage de la lumière, afin que tous croient par lui. 8Lui n’était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière. 9La vraie lumière était celle qui, venant dans le monde, éclaireh tout homme. 10Ili était dans le monde, et le monde fut faitd par lui, et le monde ne l’a pas connu. 11Il vint chez lui, et les siensj ne l’ont pas reçu. 12Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’êtrek enfants de Dieu, [c’est-à-dire] à ceux qui croient en son nom13– qui sont nés non pas de sang, ni de la volonté de la chairA, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
14Et la Parole devint chair et habital au milieu de nous (et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme d’un Fils unique de la part du Père) pleinem de grâceA et de vérité.
15Jean rend témoignage de lui et s’est écrié : “C’est de lui que j’ai dit : Celui qui vient après moi prend place avant moi ; car il était avant moi.” 16De sa plénitude en effet, nous tous nous avons reçu et grâce sur grâce.
17Car la LoiA a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité sont venues par Jésus ChristA. 18Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils uniquen, qui est dans le sein du Père, lui, l’a fait connaître.
19Et c’est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateursA et des lévitesA, pour lui demander : Toi, qui es-tu ? 20Il reconnut et ne le nia pas, il reconnut : Moi, je ne suis pas le ChristA. 21Ils lui demandèrent : Alors quoi ? Es-tu Élieo ? Il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le Prophètep ? Il répondit : Non. 22Ils lui dirent alors : Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ? 23Il dit : Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Faites droitq le chemin du SeigneurA, comme dit Ésaïe le prophèter. 24Les envoyés faisaient partie des pharisiensAs. 25Ils l’interrogèrent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète ? 26Jean leur répondit : Moi, je baptise d’eau ; [mais] au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas, 27celui qui vient après moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de sandale ! 28Cela arriva à Béthaniet, au-delà du Jourdain, là où Jean baptisait.
29Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voilà l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde ! 30C’est de celui-ci que j’ai dit : “Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.” 31Et moi, je ne le connaissais pas ; mais c’est afin qu’il soit manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau.
32Jean rendit ainsi témoignage : J’ai vuu l’EspritA descendre du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui. 33Et moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là m’a dit : “Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer sur lui, c’est celui-là qui baptise dev l’Esprit Saint.” 34Et moi, j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-ci est le FilsA de Dieu.
35Le lendemain, Jean se tenait de nouveau là, ainsi que deux de ses disciples ; 36et regardant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l’Agneau de Dieu ! 37Les deux disciples l’entendirent parler et ils suivirent Jésus. 38Jésus se retourna et vit qu’ils le suivaient ; il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui dirent : RabbiA (ce qui se traduit par : maîtreB), où demeures-tu ? 39Il leur dit : Venez et voyezw. Ils allèrent donc et virent où il demeurait ; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là ; c’était environ la dixième heureA. 40André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu Jean parler [de lui], et qui avaient suivi Jésus. 41Il trouve d’abord son propre frère Simon et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit par : Christ). 42Et il le mena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, le fils de Jonasx ; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit par : Pierre).
43Le lendemain, il voulut s’en aller en GaliléeA, et il trouve Philippe. Jésus lui dit : Suis-moi. 44Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d’André et de Pierre. 45Philippe trouve Nathanaël et lui dit : Celui dont Moïse a écrit dans la Loi et dont les prophètes ont écrit, nous l’avons trouvé : c’est Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth. 46Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois. 47Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : Voici un vrai Israélite, en qui il n’y a pas de fraude. 48Nathanaël lui dit : D’où me connais-tu ? Jésus lui répondit : Avant que Philippe t’ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. 49Nathanaël lui répondit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu ; tu es le roi d’Israëly. 50Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci. 51Puis il lui dit : En véritéA, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le FilsA de l’homme. z

Notes

aou : le Verbe (dans l’original, le mot : logos est du genre masculin).

bavec la nuance : (tournée) vers Dieu.

cou : Il, c.-à-d. : Le Verbe.

dc.-à-d. : a été amené à l’existence (comp. Hébreux 11. 3).

eou : la lumière des hommes était la vie.

fou : saisie.

glitt. : de la part de.

hou : est lumière à, jette sa lumière sur.

ic.-à-d. : le Verbe (ou : la Parole), Celui qui était lumière (v. 1-4).

jle peuple juif dans son ensemble, alors que les Écritures annonçaient la venue du Messie, ou ChristA (v. 20, 25, 41, 49).

kou : de devenir.

la séjourné (litt. : a dressé sa tente).

mpleine se rapporte à la Parole.

npl. mss. ont ici : Dieu Fils unique.

ovoir Malachie 3. 23.

pvoir Deutéronome 18. 15 ; Jean 6. 14 ; 7. 40.

qou : aplanissez.

rvoir Ésaïe 40. 3.

sd’autres lisent : Ils avaient été envoyés d’entre les pharisiens.

tpas le village proche de Jérusalem (11. 1 ; 12. 1), mais une localité sur la rive gauche du Jourdain, appelée aussi Béthabara.

uou : contemplé.

vou : dans.

wou : et vous verrez.

xcertains lisent : de Jean ; aussi en 21. 15, 16, 17.

yvoir Psaume 2. 6-7.

zCe chapitre est parfois divisé en 52 versets.

Licence : CC BY-NC-ND

×