Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 1. 13


13
3739
hoï
οἳ
lesquels
PrRel-NPM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1537
éx
ἐξ
de
Prep
129
haïmatôn
αἱμάτων
sang
N-GPN
3761
oudé
οὐδὲ
ni
Conj
1537
ék
ἐκ
de
Prep
2307
thélêmatos
θελήματος
[la] volonté
N-GSN
4561
sarkos
σαρκὸς
de [la] chair
N-GSF
3761
oudé
οὐδὲ
ni
Conj
1537
ék
ἐκ
de
Prep
2307
thélêmatos
θελήματος
[la] volonté
N-GSN
435
andros
ἀνδρὸς
de [l’]homme
N-GSM
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1537
ék
ἐκ
de
Prep
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
1080
éguénnêthêsan
ἐγεννήθησαν
sont nés
V-APInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

lesquels3739
sont1080
nés1080
,
non3756
pas3756
de1537
sang129
,
ni3761
de1537
la
volonté2307
de
la
chair4561
,
ni3761
de1537
la
volonté2307
de
l’
homme435
,
mais235
de1537
Dieu2316
.
§

Traduction révisée

non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
ουκ
ουκ
ουκ
εξ
εξ
εξ
αιματων
αιματων
αιματων
ουδε
ουδε
ουδε
εκ
εκ
εκ
θεληματος
θεληματος
θεληματος
σαρκος
σαρκος
σαρκος
ουδε
ουδε
ουδε
εκ
εκ
εκ
θεληματος
θεληματος
θεληματος
ανδρος
ανδρος
ανδρος
αλλ
αλλ
αλλ
εκ
εκ
εκ
θεου
θεου
θεου
εγεννηθησαν
εγεννηθησαν
εγεννηθησαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale