Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 8. 1


1
2774
Képhalaïon
Κεφάλαιον
[Le] point capital
N-NSN
1161

δὲ
or
Conj
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
toïs
τοῖς
les choses
Art-DPN
3004
légoménoïs
λεγομένοις
étant dites
V-PPP-DPN
-

,
,
5108
toïouton
τοιοῦτον
[c’est qu’]un tel
PrD-ASM
2192
ékhomén
ἔχομεν
nous avons
V-PAInd-1P
749
arkhiéréa
ἀρχιερέα
souverain sacrificateur
N-ASM
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
2523
ékathisén
ἐκάθισεν
s’est assis
V-AAInd-3S
1722
én
ἐν
à
Prep
1188
déxia
δεξιᾷ
[la] droite
Adj-DSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2362
thronou
θρόνου
trône
N-GSM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
3172
mégalôsunês
μεγαλωσύνης
majesté
N-GSF
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
3772
ouranoïs
οὐρανοῖς
cieux
N-DPM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Or1161
la
somme2774
de1909
ce3588
que
nous
disons3004
,
c’2192
est2192
que
nous
avons2192
un
tel5108
souverain749
sacrificateur749
qui3739
s’2523
est2523
assis2523
à1722
la
droite1188
du3588
trône2362
de3588
la3588
majesté3172
dans1722
les3588
cieux3772
,

Traduction révisée

Or le point capital de ce qui vient d’être dit, c’est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui s’est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
κεφαλαιον
κεφαλαιον
κεφαλαιον
δε
δε
δε
επι
επι
επι
τοις
τοις
τοις
λεγομενοις
λεγομενοις
λεγομενοις
τοιουτον
τοιουτον
τοιουτον
εχομεν
εχομεν
εχομεν
αρχιερεα
αρχιερεα
αρχιερεα
ος
ος
ος
εκαθισεν
εκαθισεν
εκαθισεν
εν
εν
εν
δεξια
δεξια
δεξια
του
του
του
θρονου
θρονου
θρονου
της
της
της
μεγαλωσυνης
μεγαλωσυνης
μεγαλωσυνης
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
ουρανοις
ουρανοις
ουρανοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale