Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 7. 24


24
3588
ho

celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
3306
ménéin
μένειν
demeurer
V-PAInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
165
aïôna
αἰῶνα
éternité
N-ASM
531
aparabaton
ἀπαράβατον
qui ne se transmet pas
Adj-ASF
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2420
hiérôsunên
ἱερωσύνην
sacrificature
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
celui3588
-
ci3588
,
parce1223
qu’
il
demeure3306
éternellement 1519, 3588, 165
,
a2192
la3588
sacrificature2420
qui
ne531
se531
transmet531
pas531
.

Traduction révisée

mais celui-ci, parce qu’il demeure éternellement, a le sacerdoce qui ne se transmet pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
δια
δια
δια
το
το
το
μενειν
μενειν
μενειν
αυτον
αυτον
αυτον
εις
εις
εις
τον
τον
τον
αιωνα
αιωνα
αιωνα
απαραβατον
απαραβατον
απαραβατον
εχει
εχει
εχει
την
την
την
ιερωσυνην
ιερωσυνην
ιερωσυνην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale