Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 7. 25


25
3606
hothén
ὅθεν
De là [vient]
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
4982
sôdzéin
σῴζειν
sauver
V-PAInf
1519
éis
εἰς
jusqu’à
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3838
pantélés
παντελὲς
plus entier
Adj-ASN
1410
dunataï
δύναται
il peut
V-PDInd-3S
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
4334
prosérkhoménous
προσερχομένους
s’approchant
V-PDP-APM
1223
di'
δι᾿
par
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
de Dieu
N-DSM
-

,
,
3842
pantoté
πάντοτε
toujours
Adv
2198
dzôn
ζῶν
étant vivant
V-PAP-NSM
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
1793
éntunkhanéin
ἐντυγχάνειν
intercéder
V-PAInf
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

De
3606
vient3606
aussi2532
qu’
il
peut1410
sauver4982
entièrement 1519, 3588, 3838
ceux3588
qui
s’4334
approchent4334
de
Dieu2316
par1223
lui846
,
étant2198
toujours3842
vivant2198
pour1519
intercéder1793
pour5228
eux846
.

Traduction révisée

De là vient aussi qu’il peut sauver entièrement ceux qui s’approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant afin d’intercéder pour eux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οθεν
οθεν
οθεν
και
και
και
σωζειν
σωζειν
σωζειν
εις
εις
εις
το
το
το
παντελες
παντελες
παντελες
δυναται
δυναται
δυναται
τους
τους
τους
προσερχομενους
προσερχομενους
προσερχομενους
δι
δι
δι
αυτου
αυτου
αυτου
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
παντοτε
παντοτε
παντοτε
ζων
ζων
ζων
εις
εις
εις
το
το
το
εντυγχανειν
εντυγχανειν
εντυγχανειν
υπερ
υπερ
υπερ
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale