Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 7. 23


23
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux-là
Art-NPM
3303
mén
μὲν
-
Prt
4119
pléionés
πλείονές
plusieurs
Adj-NPM
1510
éisin
εἰσιν
sont
V-PAInd-3P
1096
guégonotés
γεγονότες
étant devenus
V-2RAP-NPM
2409
hiéréis
ἱερεῖς
sacrificateurs
N-NPM
1223
dia
διὰ
parce que
Prep
3588
to
τὸ
par la
Art-ASN
2288
thanatô
θανάτῳ
mort
N-DSM
2967
kôluésthaï
κωλύεσθαι
être empêchés
V-PPInf
3887
paraménéin
παραμένειν
de demeurer
V-PAInf
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
ceux3588
-
3588
étaient1510
plusieurs4119
sacrificateurs2409
,
parce1223
que
la3588
mort2288
les
empêchait2967
de
demeurer3887
;

Traduction révisée

De plus, ces sacrificateurs-là ont été nombreux, parce que la mort les empêchait de demeurer ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οι
οι
οι
μεν
μεν
μεν
πλειονες
πλειονες
πλειονες
εισιν
εισιν
εισιν
γεγονοτες
γεγονοτες
γεγονοτες
ιερεις
ιερεις
ιερεις
δια
δια
δια
το
το
το
θανατω
θανατω
θανατω
κωλυεσθαι
κωλυεσθαι
κωλυεσθαι
παραμενειν
παραμενειν
παραμενειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale