Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 6. 20


20
3699
hopou
ὅπου

Adv
4274
prodromos
πρόδρομος
[le] précurseur
Adj-NSM
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
1525
éisêlthén
εἰσῆλθεν
est entré
V-2AAInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

,
,
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
5010
taxin
τάξιν
ordre
N-ASF
3198
Mélkhisédék
Μελχισέδεκ
de Melchisédec
N-PrI
749
arkhiéréus
ἀρχιερεὺς
souverain sacrificateur
N-NSM
1096
guénoménos
γενόμενος
étant devenu
V-2ADmP-NSM
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
165
aïôna
αἰῶνα
éternité
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

3699
Jésus2424
est1525
entré1525
comme4274
précurseur4274
pour5228
nous2257
,
étant1096
devenu1096
souverain749
sacrificateur749
pour1519
l’3588
éternité165
selon2596
l’3588
ordre5010
de
Melchisédec3198
.
§

Traduction révisée

où Jésus est entré comme précurseur pour nous, étant devenu souverain sacrificateur pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédec.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οπου
οπου
οπου
προδρομος
προδρομος
προδρομος
υπερ
υπερ
υπερ
ημων
ημων
ημων
εισηλθεν
εισηλθεν
εισηλθεν
ιησους
ιησους
ιησους
κατα
κατα
κατα
την
την
την
ταξιν
ταξιν
ταξιν
μελχισεδεκ
μελχισεδεκ
μελχισεδεκ
αρχιερευς
αρχιερευς
αρχιερευς
γενομενος
γενομενος
γενομενος
εις
εις
εις
τον
τον
τον
αιωνα
αιωνα
αιωνα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale