Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 6. 19


19
3739
hên
ἣν
laquelle
PrRel-ASF
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
45
ankuran
ἄγκυραν
une ancre
N-ASF
2192
ékhomén
ἔχομεν
nous avons
V-PAInd-1P
3588
tês
τῆς
de l’
Art-GSF
5590
psukhês
ψυχῆς
âme
N-GSF
804
asphalê
ἀσφαλῆ
sûre
Adj-ASF
5037

τε
et
Prt
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
949
bébaïan
βεβαίαν
ferme
Adj-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1525
éisérkhoménên
εἰσερχομένην
entrant
V-PDP-ASF
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
2082
ésôtéron
ἐσώτερον
intérieur
Adj-ASN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
2665
katapétasmatos
καταπετάσματος
voile
N-GSN
-

,
,

Traduction J.N. Darby

laquelle3739
nous
avons2192
comme5613
une
ancre45
de3588
l’3588
âme5590
,
sûre804
et5037
ferme949
,
et2532
qui
entre1525
jusqu’1519
au3588
-
dedans2082
du3588
voile2665

Traduction révisée

que nous avons comme une ancre de l’âme, sûre et ferme, qui pénètre jusqu’à l’intérieur du voile

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ην
ην
ην
ως
ως
ως
αγκυραν
αγκυραν
αγκυραν
εχομεν
εχομεν
εχομεν
της
της
της
ψυχης
ψυχης
ψυχης
ασφαλη
ασφαλη
ασφαλη
τε
τε
τε
και
και
και
βεβαιαν
βεβαιαν
βεβαιαν
και
και
και
εισερχομενην
εισερχομενην
εισερχομενην
εις
εις
εις
το
το
το
εσωτερον
εσωτερον
εσωτερον
του
του
του
καταπετασματος
καταπετασματος
καταπετασματος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale