Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 11. 7


7
4102
pistéi
πίστει
Par [la] foi
N-DSF
5537
khrêmatisthéis
χρηματισθεὶς
ayant été divinement averti
V-APP-NSM
3575
Nôé
Νῶε
Noé
N-PrI
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3588
tôn
τῶν
les choses
Art-GPN
3369
mêdépô
μηδέπω
ne pas encore
Adv
991
blépoménôn
βλεπομένων
vues
V-PPP-GPN
-

,
,
2125
éulabêthéis
εὐλαβηθεὶς
ayant craint
V-APP-NSM
2680
katéskéuasén
κατεσκεύασεν
bâtit
V-AAInd-3S
2787
kibôton
κιβωτὸν
une arche
N-ASF
1519
éis
εἰς
pour
Prep
4991
sôtêrian
σωτηρίαν
[la] sauvegarde
N-ASF
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
3624
oïkou
οἴκου
maison
N-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
;
1223
di'
δι᾿
par
Prep
3739
hês
ἧς
laquelle
PrRel-GSF
2632
katékrinén
κατέκρινεν
il condamna
V-AAInd-3S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
4102
pistin
πίστιν
[la] foi
N-ASF
1343
dikaïosunês
δικαιοσύνης
justice
N-GSF
1096
éguénéto
ἐγένετο
il devint
V-2ADmInd-3S
2818
klêronomos
κληρονόμος
héritier
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Par4102
la
foi4102
,
Noé3575
,
étant5537
averti5537
divinement5537
des
choses3588
qui
ne3369
se991
voyaient991
pas3369
encore3369
,
craignit2125
et2680
bâtit2680
une
arche2787
pour1519
la
conservation4991
de
sa 3588, 846
maison3624
;
et1223
par1223
cette3739
arche3739
il
condamna2632
le3588
monde2889
et2532
devint1096
héritier2818
de
la
justice1343
qui
est3588
selon2596
la
foi4102
.
§

Traduction révisée

Par la foi, Noé, divinement averti de ce qui ne se voyait pas encore, craignit et construisit une arche pour la sauvegarde de sa famille : par cette arche il condamna le monde et devint héritier de la justice qui est selon la foi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πιστει
πιστει
πιστει
χρηματισθεις
χρηματισθεις
χρηματισθεις
νωε
νωε
νωε
περι
περι
περι
των
των
των
μηδεπω
μηδεπω
μηδεπω
βλεπομενων
βλεπομενων
βλεπομενων
ευλαβηθεις
ευλαβηθεις
ευλαβηθεις
κατεσκευασεν
κατεσκευασεν
κατεσκευασεν
κιβωτον
κιβωτον
κιβωτον
εις
εις
εις
σωτηριαν
σωτηριαν
σωτηριαν
του
του
του
οικου
οικου
οικου
αυτου
αυτου
αυτου
δι
δι
δι
ης
ης
ης
κατεκρινεν
κατεκρινεν
κατεκρινεν
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
και
και
και
της
της
της
κατα
κατα
κατα
πιστιν
πιστιν
πιστιν
δικαιοσυνης
δικαιοσυνης
δικαιοσυνης
εγενετο
εγενετο
εγενετο
κληρονομος
κληρονομος
κληρονομος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale