Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 11. 6


6
5565
khôris
χωρὶς
Sans
Adv
1161

δὲ
or
Conj
4102
pistéôs
πίστεως
[la] foi
N-GSF
102
adunaton
ἀδύνατον
[il est] impossible
Adj-NSN
2100
éuaréstêsaï
εὐαρεστῆσαι
de [lui] plaire
V-AAInf
-

·
;
4100
pistéusaï
πιστεῦσαι
croire
V-AAInf
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PAInd-3S
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
4334
prosérkhoménon
προσερχόμενον
s’approchant
V-PDP-ASM
3588

τῷ
de
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
Dieu
N-DSM
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
1510
éstin
ἔστιν
il est
V-PAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
toïs
τοῖς
de ceux
Art-DPM
1567
ékdzêtousin
ἐκζητοῦσιν
recherchant
V-PAP-DPM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3406
misthapodotês
μισθαποδότης
[le] rémunérateur
N-NSM
1096
guinétaï
γίνεται
il est
V-PDInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
,
sans5565
la
foi4102
il
est102
impossible102
de
lui2100
plaire2100
;
car1063
il
faut1163
que
celui3588
qui
s’4334
approche4334
de3588
Dieu2316
croie4100
que
[
Dieu3754
]
est1510
,
et2532
qu’
il
est1096
le
rémunérateur3406
de
ceux3588
qui
le846
recherchent1567
.

Traduction révisée

Or, sans la foi, il est impossible de lui plaire ; car il faut que celui qui s’approche de Dieu croie que [Dieu] est, et qu’il récompense ceux qui le recherchent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
χωρις
χωρις
χωρις
δε
δε
δε
πιστεως
πιστεως
πιστεως
αδυνατον
αδυνατον
αδυνατον
ευαρεστησαι
ευαρεστησαι
ευαρεστησαι
πιστευσαι
πιστευσαι
πιστευσαι
γαρ
γαρ
γαρ
δει
δει
δει
τον
τον
τον
προσερχομενον
προσερχομενον
προσερχομενον
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
οτι
οτι
οτι
εστιν
εστιν
εστιν
και
και
και
τοις
τοις
τοις
εκζητουσιν
εκζητουσιν
εκζητουσιν
αυτον
αυτον
αυτον
μισθαποδοτης
μισθαποδοτης
μισθαποδοτης
γινεται
γινεται
γινεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale