Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 11. 8


8
4102
Pistéi
Πίστει
Par [la] foi
N-DSF
2564
kalouménos
καλούμενος
étant appelé
V-PPP-NSM
11
Abraam
Ἀβραὰμ
Abraham
N-PrI
5219
hupêkousén
ὑπήκουσεν
obéit
V-AAInd-3S
1831
éxélthéin
ἐξελθεῖν
pour s’en aller
V-2AAInf
1519
éis
εἰς
vers
Prep
5117
topon
τόπον
un lieu
N-ASM
3739
hon
ὃν
qu’
PrRel-ASM
3195
êméllén
ἤμελλεν
il allait
V-IAInd-3S
2983
lambanéin
λαμβάνειν
recevoir
V-PAInf
1519
éis
εἰς
pour
Prep
2817
klêronomian
κληρονομίαν
héritage
N-ASF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
il s’en alla
V-2AAInd-3S
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1987
épistaménos
ἐπιστάμενος
sachant
V-PDP-NSM
4226
pou
ποῦ

Prt
2064
érkhétaï
ἔρχεται
il va
V-PDInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Par4102
la
foi4102
,
Abraham11
,
étant2564
appelé2564
,
obéit5219
pour
s’1831
en1831
aller1831
au1519
lieu5117
qu’3739
il
devait3195
recevoir2983
pour1519
héritage2817
;
et2532
il
s’1831
en1831
alla1831
,
ne3361
sachant1987
4226
il
allait2064
.

Traduction révisée

Par la foi, Abraham, étant appelé, obéit pour s’en aller au lieu qu’il devait recevoir en héritage ; et il s’en alla, sans savoir où il allait.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πιστει
πιστει
πιστει
καλουμενος
καλουμενος
καλουμενος
αβρααμ
αβρααμ
αβρααμ
υπηκουσεν
υπηκουσεν
υπηκουσεν
εξελθειν
εξελθειν
εξελθειν
εις
εις
εις

τον
τοπον
τοπον
τοπον
ον
ον
ον
ημελλεν
ημελλεν
ημελλεν
λαμβανειν
λαμβανειν
λαμβανειν
εις
εις
εις
κληρονομιαν
κληρονομιαν
κληρονομιαν
και
και
και
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
μη
μη
μη
επισταμενος
επισταμενος
επισταμενος
που
που
που
ερχεται
ερχεται
ερχεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale