Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 5. 2


2
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4043
péripatéité
περιπατεῖτε
marchez
V-PAImp-2P
1722
én
ἐν
dans
Prep
26
agapê
ἀγάπῃ
[l’] amour
N-DSF
-

,
,
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ
N-NSM
25
êgapêsén
ἠγάπησεν
a aimé
V-AAInd-3S
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3860
parédôkén
παρέδωκεν
s’est livré
V-AAInd-3S
1438
héaüton
ἑαυτὸν
lui-même
PrRef-3ASM
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
4376
prosphoran
προσφορὰν
[comme] offrande
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2378
thusian
θυσίαν
sacrifice
N-ASF
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
1519
éis
εἰς
en
Prep
3744
osmên
ὀσμὴν
parfum
N-ASF
2175
éuôdias
εὐωδίας
de bonne odeur
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
marchez4043
dans1722
l’
amour26
,
comme2531
aussi2532
le3588
Christ5547
nous2248
a25
aimés25
et2532
s’3860
est3860
livré3860
lui1438
-
même1438
pour5228
nous2257
,
comme
offrande4376
et2532
sacrifice2378
à
Dieu2316
,
en1519
parfum3744
de
bonne2175
odeur2175
.
§

Traduction révisée

et marchez dans l’amour, comme aussi le Christ nous a aimés et s’est livré lui-même pour nous, [comme] offrande et sacrifice à Dieu en parfum de bonne odeur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
περιπατειτε
περιπατειτε
περιπατειτε
εν
εν
εν
αγαπη
αγαπη
αγαπη
καθως
καθως
καθως
και
και
και
ο
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
ηγαπησεν
ηγαπησεν
ηγαπησεν
ημας
ημας
ημας
και
και
και
παρεδωκεν
παρεδωκεν
παρεδωκεν
εαυτον
εαυτον
εαυτον
υπερ
υπερ
υπερ
ημων
ημων
ημων
προσφοραν
προσφοραν
προσφοραν
και
και
και
θυσιαν
θυσιαν
θυσιαν
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
εις
εις
εις
οσμην
οσμην
οσμην
ευωδιας
ευωδιας
ευωδιας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale