Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 2. 20


20
235
all'
ἀλλ᾿
Mais
Conj
2192
ékhô
ἔχω
j’ai
V-PAInd-1S
2596
kata
κατὰ
contre
Prep
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
863
aphéis
ἀφεῖς
tu laisses faire
V-PAInd-2S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1135
gunaïka
γυναῖκα
femme
N-ASF
2403
Iédzabél
Ἰεζάβελ
Jésabel
N-PrI
-

,
,
3588


celle
Art-NSF
3004
légousa
λέγουσα
disant
V-PAP-NSF
1438
héaütên
ἑαυτὴν
elle-même
PrRef-3ASF
4398
prophêtin
προφῆτιν
prophétesse
N-ASF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1321
didaskéi
διδάσκει
elle enseigne
V-PAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4105
plana
πλανᾷ
elle égare
V-PAInd-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1700
émous
ἐμοὺς
miens
PrPoss-1APM
1401
doulous
δούλους
esclaves
N-APM
4203
pornéusaï
πορνεῦσαι
à commettre la fornication
V-AAInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2068
phaguéin
φαγεῖν
à manger
V-2AAInf
1494
éidôlothuta
εἰδωλόθυτα
des [choses] sacrifiées aux idoles
Adj-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais235
j’2192
ai2192
contre2596
toi4675
,
que3754
tu
laisses863
faire863
la3588
femme1135
Jésabel2403
qui3588
se3004
dit3004
prophétesse4398
;
et2532
elle
enseigne1321
et2532
égare4105
mes 3588, 1700
esclaves1401
[
en
les
entraînant
]
à
commettre4203
la
fornication4203
et2532
à
manger2068
des
choses1494
sacrifiées1494
aux1494
idoles1494
.

Traduction révisée

Mais j’ai contre toi que tu laisses faire la femme Jézabel qui se dit prophétesse : elle enseigne et égare mes esclaves [en les entraînant] à commettre la fornication et à manger ce qui est sacrifié aux idoles.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλ
αλλ
αλλα
εχω
εχω
εχω
κατα
κατα
κατα
σου
σου
σου
οτι
οτι
οτι
αφεις
αφεις
αφεις
την
την
την
γυναικα
γυναικα
γυναικα

σου
ιεζαβελ
ιεζαβελ
ιεζαβελ
η
η
η
λεγουσα
λεγει
λεγουσα
εαυτην
εαυτην
εαυτην
προφητιν
προφητιν
προφητιν
και
και
και
διδασκει
διδασκει
διδασκει
και
και
και
πλανα
πλανα
πλανα
τους
τους
τους
εμους
εμους
εμους
δουλους
δουλους
δουλους
πορνευσαι
πορνευσαι
πορνευσαι
και
και
και
φαγειν
φαγειν
φαγειν
ειδωλοθυτα
ειδωλοθυτα
ειδωλοθυτα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale