Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 2. 21


21
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1325
édôka
ἔδωκα
j’ai donné
V-AAInd-1S
846
aütê
αὐτῇ
à elle
PrPers-DSF
5550
khronon
χρόνον
du temps
N-ASM
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
3340
métanoêsê
μετανοήσῃ
elle se repente
V-AASubj-3S
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2309
théléi
θέλει
elle veut
V-PAInd-3S
3340
métanoêsaï
μετανοῆσαι
se repentir
V-AAInf
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
4202
pornéias
πορνείας
fornication
N-GSF
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
je
lui846
ai1325
donné1325
du
temps5550
afin2443
qu’
elle
se3340
repente3340
;
et2532
elle
ne3756
veut2309
pas3756
se3340
repentir3340
de1537
sa 3588, 846
fornication4202
.

Traduction révisée

Je lui ai donné du temps pour se repentir ; mais elle ne veut pas se repentir de sa fornication.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εδωκα
εδωκα
εδωκα
αυτη
αυτη
αυτη
χρονον
χρονον
χρονον
ινα
ινα
ινα
μετανοηση
μετανοηση
μετανοηση
και
και
και
ου
ου
ου
θελει
θελει
θελει
μετανοησαι
μετανοησαι
μετανοησαι
εκ
εκ
εκ
της
της
της
πορνειας
πορνειας
πορνειας
αυτης
αυτης
αυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale